La Bible Grecque des Septantes
La Bible grecque des Septante (ou LXX, pour Septuaginta) possède une particularité unique : c’est la plus ancienne traduction connue de l’Ancien Testament hébreu en grec, réalisée dès le IIIᵉ–IIᵉ siècle avant J.-C. pour les communautés juives d’Alexandrie.
Voici ses caractéristiques principales :
⭐ 1. Traduction de l’hébreu vers le grec
-
La LXX traduit l’Ancien Testament hébreu (Tanakh) en koinè, le grec courant de l’époque.
-
Certaines traductions sont littérales, d’autres interprétatives.
-
Elle a été réalisée pour les Juifs de la diaspora qui ne maîtrisaient plus l’hébreu.
⭐ 2. Contenu légèrement différent du canon hébreu
-
La Septante inclut des livres supplémentaires (les deutérocanoniques ou apocryphes) qui ne se trouvent pas dans le canon massorétique.
-
Certains livres ont un ordre différent et parfois un texte plus long que la version hébraïque.
-
Par exemple : Tobie, Judith, Sagesse de Salomon, 1 et 2 Maccabées.
⭐ 3. Utilisation dans le christianisme
-
Les Pères de l’Église utilisaient massivement la LXX pour leurs citations de l’Ancien Testament.
-
Le Nouveau Testament cite souvent la LXX plutôt que le texte hébreu, même pour des passages originellement hébreux.
⭐ 4. Traduction interprétative
-
Certains passages traduisent plus le sens que la lettre de l’hébreu, donnant des nuances différentes du texte massorétique.
-
Cela explique certaines divergences avec les traductions modernes de l’AT.
⭐ 5. Importance historique et théologique
-
La LXX est la base des traductions chrétiennes anciennes (comme la Vulgate de Jérôme).
-
Elle est essentielle pour l’étude biblique historique et pour comprendre comment le judaïsme et le christianisme de l’Antiquité lisaient l’Ancien Testament.
✔️ En résumé
La particularité de la Bible grecque des Septante est qu’elle est :
-
la première traduction majeure de la Bible hébraïque en grec,
-
utilisée par les Juifs de la diaspora et les premiers chrétiens,
-
légèrement différente du canon hébreu,
-
souvent interprétative, influençant la théologie chrétienne et les traductions ultérieures.